From the Classroom

This section highlights works submitted from classes offered at NYUSH. Currently it is showing the works from Professor David Perry’s ‘Write;Translate;Publish’ class. In this class students explored the art of translation and worked on producing their own work while also translating their peers work. There are three sections. One is original work from the students which can be found under their respective names. Another section showcases pieces that were written in response or ‘after’ an artist or an artist’s work. The third section highlights translated pieces with the original and all of its translations, which can be found under the original poems title.

दुःख – Rae Dehal

by

दुःख Rae Dehal (Original) ਮੈਨੂੰ ਦੁਖ ਨਹੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਸੀ ਜੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਅਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਇੱਕ ਪਲ ਮੈਂ ਤੋਂ ਰਹਿ…

水鳥 – Joyce Yiming Zhang

by

水鳥 Joyce Yiming Zhang (Original) 翅振划铃声而去 铃铛随收翅而来 可以顷刻飞起 可以四脚撑地 意兴,心就开花 眼里脸上都开花 然后花要谢 意偏不谢 你要何时落地 还是永不落地 鹰的鼻,米的唇 昼与夜皆是你   Water Bird John Rhoades (Translated, English)…

तस्वीर – Pramugdha Maheswari

by

तस्वीर Pramugdha Maheswari (Original) After Vinod Kumar Shukla मैंने ना धौलागिरि को देखा है ना पूर्वजों को, पर जब दादाजी उनकी कहानियाँ सुनाते हैं…

火凤 – Jingtian Zong

by

火凤 Jingtian Zong (Original) 青花的颜色不同寻常 窗棂笔直得有些可疑 我盯着纯白的茉莉 坐了一天 终于明白了 一切都是假的 我看到夜幕下有一场游行 得逃亡 和魑魅魍魉一起逃亡 抓起烛台 它却变成了蛇 我忘了 一切都是假的 它翠绿的眼睛也是假的 在里面 我看到了自己 所以我干了满杯的鸩酒 不去擦拭嘴角 看满月点燃的帘幕 再看一眼…